Your curiosity is piqued by a video online, but when you click to watch, you can’t comprehend a word of what is spoken. You feel deceived and robbed of quality information. Voquent is here to solve your problems and explains how to use video translation tools to help you with this problem, whether you want to watch videos or create videos for numerous audiences.
As a business that relies on video content, you want to ensure that your customers don’t walk away from your films feeling like they don’t belong.
You can choose from various possibilities when it comes to language translation, and Voquent outlined a number of them below. Whatever your budget is, we’ve got the information you need to get started with video translation tools, subtitles, and localization.
As an alternative to voiceovers, subtitling can be a more cost-effective solution. Transcribing the original audio into subtitles makes it easier for the audience to follow along. The amount of time viewers spend viewing a movie or television show after adding subtitles has been scientifically proven.
- Subtitles that have been translated
- Censorship adhering to local laws
Recording of a Voice-over Audio
An authentic native voice is used to record the script, then inserted back into your video. It’s possible to customize your Audio Voiceover Recording to fit your specific needs and budget.
- Synchronizing Voice and Lips
- Hundreds of languages to choose from
How to Localize a Video
It is necessary to familiarise oneself with the terminology used in video translation and localization to understand the process. When it comes to video localization, the visual component of the video is left untouched (assuming there are no cultural incompatibilities), and just the audio is changed. However, audio localization is the process of tailoring recorded sound information to the needs of a particular audience. Language translation is frequently included in this process as well.